Les Entraves au Style et la Difficulté de Traduire The Spirit Child de Ramonu Sanus

Authors

  • Oladipo Akin Oladoye

Abstract

La traduction littéraire est une entreprise intellectuelle à cheval entre trois domaines principaux à savoir la littérature, la linguistique et la stylistique. Bien qu’un bon nombre d’études et de recherches soient effectuées pour mettre ces domaines en exergue, cependant les problèmes de style demeurent parmi les plus élusifs de la traduction littéraire. Cela est dû à la complexité des problèmes de style qui ont au cours des années constitué du fil à retordre aux traducteurs littéraires. Dans maints cas le style que certains auteurs emploient dans leurs oeuvres littéraires est à peine élucidable ; cela du fait de certains éléments que nous considérons dans cette étude comme entraves au style. Ceux-ci comprennent, entre autres, le pléonasme, l’archaïsme, le néologisme, le solécisme et le barbarisme. Cette communication cherche donc d’une part à mettre en évidence ces entraves au style à l’image du contenu du roman fictif de Ramonu Sanusi, The Spirit Child, tout en élucidant d’autre part comment les traducteurs de l’oeuvre, Joel Akinwumi et Kehinde Makinde sont arrivés à surmonter ces entraves dégagées. Nous allons conclure notre étude avec des recommandations générales et spécifiques susceptibles à aider le traducteur littéraire à aborder les entraves au style.

Downloads

Published

2023-07-26

How to Cite

Oladoye, O. A. . (2023). Les Entraves au Style et la Difficulté de Traduire The Spirit Child de Ramonu Sanus. International Journal of Inclusiveness and Educational Recovery, 2(1). Retrieved from https://journals.iapaar.com/index.php/IJIEDURE/article/view/145

Issue

Section

Articles